Der erste Brief des Petrus

Kapitel 5

1 Die3588 Ältesten4245, so unter euch5213 sind, ermahne3870 ich, der Mitälteste4850 und2532 Zeuge3144 der Leiden3804, die in1722 Christo5547 sind, und2532 teilhaftig2844 der Herrlichkeit1391, die offenbaret werden601 soll3195:

2 Weidet4165 die Herde4168 Christi2316, so euch5213 befohlen ist, und3366 sehet1983 wohl zu1722, nicht3361 gezwungen317, sondern235 williglich, nicht um schändlichen Gewinns147 willen, sondern235 von Herzensgrund4290,

3 nicht3366 als5613 die über das Volk2819 herrschen2634, sondern235 werdet1096 Vorbilder5179 der Herde4168;

4 so2532 werdet ihr, wenn erscheinen wird5319 der Erzhirte750, die unverwelkliche262 Krone4735 der Ehren1391 empfangen2865.

5 Desselbigengleichen, ihr Jungen3501, seid untertan5293 den Ältesten4245. Allesamt3956 seid untereinander240 untertan5293 und1161 haltet fest1463 an der3668 Demut5012; denn3754 GOtt2316 widerstehet den Hoffärtigen5244, aber1161 den Demütigen5011 gibt1325 er Gnade5485.

6 So demütiget euch5013 nun3767 unter5259 die gewaltige2900 Hand5495 Gottes2316, daß2443 er euch5209 erhöhe5312 zu1722 seiner Zeit2540.

7 Alle3956 eure5216 Sorge3308 werfet1977 auf1909 ihn; denn3754 er846 sorget für4012 euch5216.

8 Seid nüchtern3525 und wachet1127; denn3754 euer5216 Widersacher476, der Teufel1228, gehet umher4043 wie5613 ein brüllender5612 Löwe3023 und suchet2212, welchen5101 er verschlinge2666.

9 Dem3739 widerstehet436 fest4731 im Glauben4102 und wisset1492, daß eben dieselbigen Leiden3804 über eure5216 Brüder81 in1722 der846 Welt2889 gehen2005.

10 Der GOtt2316 aber1161 aller3956 Gnade5485, der uns2248 berufen hat zu1722 seiner ewigen166 Herrlichkeit1391 in1519 Christo5547 JEsu2424, derselbige wird euch5209, die3588 ihr2564 eine kleine3641 Zeit leidet3958, vollbereiten2675, stärken4741, kräftigen4599, gründen2311.

11 Demselbigen sei Ehre1391 und846 Macht2904 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

12 Durch1223 euren treuen4103 Bruder80 Silvanus4610 (als ich achte) habe3870 ich euch5213 ein wenig3641 geschrieben1125, zu ermahnen und2532 zu bezeugen1957, daß5613 das3739 die5026 rechte227 Gnade5485 Gottes2316 ist3049, darinnen ihr stehet2476.

13 Es grüßen782 euch5209, die897 samt euch auserwählt sind4899 zu1722 Babylon, und2532 mein3450 Sohn Markus3138.

14 Grüßet782 euch5213 untereinander240 mit1722 dem Kuß5370 der Liebe26. Friede1515 sei mit allen3956, die in1722 Christo5547 JEsu2424 sind! Amen281.

1-е Послание Петра

Глава 5

1 Пастырей424535881722 ваших5213 умоляю3870 я,3588 сопастырь4850 и2532 свидетель31443588 страданий3804 Христовых55473588 и2532 соучастник2844 в славе,1391 которая3588 должна3195 открыться:601

2 пасите41653588 Божие2316 стадо,4168 какое3588 у1722 вас,5213 надзирая1983 за ним не3361 принужденно,317 но235 охотно1596 и богоугодно, не3366 для гнусной корысти,147 но235 из усердия,4290

3 и не33665613 господствуя2634 над3588 наследием2819 Божиим, но235 подавая1096 пример51793588 стаду;4168

4 и2532 когда явится53193588 Пастыреначальник,750 вы получите28653588 неувядающий2623588 венец4735 славы.1391

5 Также3668 и младшие,3501 повинуйтесь5293 пастырям;4245 все3956 же,1161 подчиняясь5293 друг другу,240 облекитесь1463 смиренномудрием,5012 потому что37543588 Бог2316 гордым5244 противится,498 а1161 смиренным5011 дает1325 благодать.5485

6 Итак3767 смиритесь5013 под52593588 крепкую2900 руку54953588 Божию,2316 да2443 вознесет5312 вас5209 в1722 свое время.2540

7 Все39563588 заботы3308 ваши5216 возложите1977 на1909 Него,846 ибо3754 Он846 печется3199 о4012 вас.5216

8 Трезвитесь,3525 бодрствуйте,1127 потому что37543588 противник476 ваш5216 диавол1228 ходит,4043 как5613 рыкающий5612 лев,3023 ища,2212 кого5101 поглотить.2666

9 Противостойте436 ему3739 твердою47313588 верою,4102 зная,1492 что3588 такие846 же3588 страдания38043588 случаются2005 и с братьями81 вашими5216 в1722 мире.2889

10 3588 Бог2316 же1161 всякой3956 благодати,5485 призвавший2564 нас2248 в15193588 вечную166 славу1391 Свою846 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Сам,846 по кратковременном3641 страдании3958 вашем, да совершит2675 вас,5209 да утвердит,4741 да укрепит,4599 да соделает непоколебимыми.2311

11 Ему8463588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

12 1223 Сие кратко3641 написал1125 я вам чрез1223 Силуана,4610 верного,4103 как5613 думаю,3049 вашего5213 брата,80 чтобы уверить вас, утешая3870 и2532 свидетельствуя,1957 что это50261511 истинная227 благодать54853588 Божия,2316 в1519 которой3739 вы стоите.2476

13 Приветствует782 вас52093588 избранная,4899 подобно вам, церковь в1722 Вавилоне897 и2532 Марк,3138 сын5207 мой.3450

14 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 любви.26 Мир1515 вам5213 всем39563588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 5

1-е Послание Петра

Глава 5

1 Die3588 Ältesten4245, so unter euch5213 sind, ermahne3870 ich, der Mitälteste4850 und2532 Zeuge3144 der Leiden3804, die in1722 Christo5547 sind, und2532 teilhaftig2844 der Herrlichkeit1391, die offenbaret werden601 soll3195:

1 Пастырей424535881722 ваших5213 умоляю3870 я,3588 сопастырь4850 и2532 свидетель31443588 страданий3804 Христовых55473588 и2532 соучастник2844 в славе,1391 которая3588 должна3195 открыться:601

2 Weidet4165 die Herde4168 Christi2316, so euch5213 befohlen ist, und3366 sehet1983 wohl zu1722, nicht3361 gezwungen317, sondern235 williglich, nicht um schändlichen Gewinns147 willen, sondern235 von Herzensgrund4290,

2 пасите41653588 Божие2316 стадо,4168 какое3588 у1722 вас,5213 надзирая1983 за ним не3361 принужденно,317 но235 охотно1596 и богоугодно, не3366 для гнусной корысти,147 но235 из усердия,4290

3 nicht3366 als5613 die über das Volk2819 herrschen2634, sondern235 werdet1096 Vorbilder5179 der Herde4168;

3 и не33665613 господствуя2634 над3588 наследием2819 Божиим, но235 подавая1096 пример51793588 стаду;4168

4 so2532 werdet ihr, wenn erscheinen wird5319 der Erzhirte750, die unverwelkliche262 Krone4735 der Ehren1391 empfangen2865.

4 и2532 когда явится53193588 Пастыреначальник,750 вы получите28653588 неувядающий2623588 венец4735 славы.1391

5 Desselbigengleichen, ihr Jungen3501, seid untertan5293 den Ältesten4245. Allesamt3956 seid untereinander240 untertan5293 und1161 haltet fest1463 an der3668 Demut5012; denn3754 GOtt2316 widerstehet den Hoffärtigen5244, aber1161 den Demütigen5011 gibt1325 er Gnade5485.

5 Также3668 и младшие,3501 повинуйтесь5293 пастырям;4245 все3956 же,1161 подчиняясь5293 друг другу,240 облекитесь1463 смиренномудрием,5012 потому что37543588 Бог2316 гордым5244 противится,498 а1161 смиренным5011 дает1325 благодать.5485

6 So demütiget euch5013 nun3767 unter5259 die gewaltige2900 Hand5495 Gottes2316, daß2443 er euch5209 erhöhe5312 zu1722 seiner Zeit2540.

6 Итак3767 смиритесь5013 под52593588 крепкую2900 руку54953588 Божию,2316 да2443 вознесет5312 вас5209 в1722 свое время.2540

7 Alle3956 eure5216 Sorge3308 werfet1977 auf1909 ihn; denn3754 er846 sorget für4012 euch5216.

7 Все39563588 заботы3308 ваши5216 возложите1977 на1909 Него,846 ибо3754 Он846 печется3199 о4012 вас.5216

8 Seid nüchtern3525 und wachet1127; denn3754 euer5216 Widersacher476, der Teufel1228, gehet umher4043 wie5613 ein brüllender5612 Löwe3023 und suchet2212, welchen5101 er verschlinge2666.

8 Трезвитесь,3525 бодрствуйте,1127 потому что37543588 противник476 ваш5216 диавол1228 ходит,4043 как5613 рыкающий5612 лев,3023 ища,2212 кого5101 поглотить.2666

9 Dem3739 widerstehet436 fest4731 im Glauben4102 und wisset1492, daß eben dieselbigen Leiden3804 über eure5216 Brüder81 in1722 der846 Welt2889 gehen2005.

9 Противостойте436 ему3739 твердою47313588 верою,4102 зная,1492 что3588 такие846 же3588 страдания38043588 случаются2005 и с братьями81 вашими5216 в1722 мире.2889

10 Der GOtt2316 aber1161 aller3956 Gnade5485, der uns2248 berufen hat zu1722 seiner ewigen166 Herrlichkeit1391 in1519 Christo5547 JEsu2424, derselbige wird euch5209, die3588 ihr2564 eine kleine3641 Zeit leidet3958, vollbereiten2675, stärken4741, kräftigen4599, gründen2311.

10 3588 Бог2316 же1161 всякой3956 благодати,5485 призвавший2564 нас2248 в15193588 вечную166 славу1391 Свою846 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Сам,846 по кратковременном3641 страдании3958 вашем, да совершит2675 вас,5209 да утвердит,4741 да укрепит,4599 да соделает непоколебимыми.2311

11 Demselbigen sei Ehre1391 und846 Macht2904 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

11 Ему8463588 слава1391 и3588 держава2904 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

12 Durch1223 euren treuen4103 Bruder80 Silvanus4610 (als ich achte) habe3870 ich euch5213 ein wenig3641 geschrieben1125, zu ermahnen und2532 zu bezeugen1957, daß5613 das3739 die5026 rechte227 Gnade5485 Gottes2316 ist3049, darinnen ihr stehet2476.

12 1223 Сие кратко3641 написал1125 я вам чрез1223 Силуана,4610 верного,4103 как5613 думаю,3049 вашего5213 брата,80 чтобы уверить вас, утешая3870 и2532 свидетельствуя,1957 что это50261511 истинная227 благодать54853588 Божия,2316 в1519 которой3739 вы стоите.2476

13 Es grüßen782 euch5209, die897 samt euch auserwählt sind4899 zu1722 Babylon, und2532 mein3450 Sohn Markus3138.

13 Приветствует782 вас52093588 избранная,4899 подобно вам, церковь в1722 Вавилоне897 и2532 Марк,3138 сын5207 мой.3450

14 Grüßet782 euch5213 untereinander240 mit1722 dem Kuß5370 der Liebe26. Friede1515 sei mit allen3956, die in1722 Christo5547 JEsu2424 sind! Amen281.

14 Приветствуйте782 друг друга2401722 лобзанием5370 любви.26 Мир1515 вам5213 всем39563588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Аминь.281

1.0x